话说有一天,倚欣上网的时候
遇到有一个英文字她不会
刚好淮闵在这时候login msn
倚欣就顺手敲了他。

倚欣:
淮闵,chilling是什么意思??
淮闵:
哦,你等一下哦,我帮你找

过了良久...

淮闵:
我找到了!!
倚欣:
是什么??
淮闵:
chilling的意思就是志玲
倚欣:
harr??
淮闵:(一本正经的)
chilling就是林志玲的意思
倚欣:
......你哪里找的
淮闵:
我从台湾的网站找回来的
倚欣:
哦,那没有事了,谢谢你哦...
淮闵:
不用客气 =)

话题刚结束,倚欣就马上决定自己私底下去找CHILLING的真正意思...lll
注:淮闵是自小在台湾长大的马来西亚人,最近才回来读大学的
其实,CHILLING的真正意思是...变冷
林志玲 = 变冷?!
呃...真的...好冷...

(淮闵看到应该不会杀掉我吧?!逃...)



评论
chiling><
應該是臺灣人直接翻譯成英文字母的吧
臺北也可以直接翻譯成taipei
呵呵
所以志林變chiling
也不是什麽奇怪事情
可是很明显她在问的是CHILLING
不是CHILING
我给他们炸死
好冷啊~~
拿冰块丢你
不要~~~~~~~~~~>.<
哈哈哈哈哈!
我现在刚好有冰块,要不要丢几颗来?
你们...pakat好了的啊??
咔咔咔~
他们两个都牛头不对马嘴的~
对咯
一个是CHILLING
一个是CHILING
差一个L
我也准备好冰块了 =___=
丢上面的人!!丢他们!!
帮我反击~!!
我也准备好冰块了 =___=
好冷~~~
最近衣服闹冷冻是吗?
我冷你冷大家一起冷
哈哈
一起做雪人~~